tax-exempt is bebas pajak
tax-exempt, sebuah istilah yang saya temukan dalam terjemahan buku sy yang terkini… ternyata tax-exempt bisa diartikan bebas pajak. nah lho… gampang to?
tax-exempt, sebuah istilah yang saya temukan dalam terjemahan buku sy yang terkini… ternyata tax-exempt bisa diartikan bebas pajak. nah lho… gampang to?
fringe benefits ternyata bisa diterjemahkan menjadi tunjangan tambahan. sangat sederhana kan?
nah, kalo anda ketemu sama yang namanya vocational rehabilitation, maka jangan ragu-ragu, anda punya banyak alternatif penerjemahan. vocational rehabilitation bisa diterjemahkan menjadi rehabilitasi pekerjaan, atau rehabilitasi vokasional, atau rehabilitasi tempat kerja.
jadi, coba saja deh kalo ketemu yang seperti itu, tinggal sesuaikan saja sama konteksnya. oke?
GNPP, tahu nggak yang disebut GNPP? ya, kepanjangan GNPP adalah Gerakan Nasional Pengurangan Pengangguran, yang inggrisnya National Movement of Unemployment Reduction.
ya, saya baru dapat nama ini di sini, dengan gaya pencarian google seperti biasanya itu tuh…
penerjemahan adalah sebuah kemampuan yang unik. bagaimana tidak unik, lha wong seorang amatir saja bisa dan berhak mengkritik senior. saya contohnya :D, dengan kemampuan yang begini ini berani mengkritik penerjemahnya serial kartun spongebob squarepants. begini ceritanya.
dalam episode ketika tuan crap tidak mau membuang crabby patty yang sudah menjamur dan basi, diceritakan bahwa spongebob setengah mati mencoba menjual crabby patty tak layak makan itu dan semua pelanggan yang melihatnya langsung kabur. akhirnya seminggu kemudian, tn. crab bilang:
“sudah seminggu ini restoran kita sepi, squidward.”
“itu kan crabby patty jamuran yang kau coba jual, tuan crab!” kata squidward.
di sini bisa disinyalir bahwa asal kalimat squidward itu adalah “it’s the spoiled crabby patty…” yang dalam bahasa inggris bisa sangat jelas artinya, yaitu menunjukkan penyebab sepinya restoran. tapi, dalam bahasa indonesia kalimat itu menjadi rancu…
solusinya, saya lebih menyukai kalau diterjemahkan menjadi
“sudah seminggu ini restoran kita sepi, squidward.”
“gara-gara crabby jamuran yang kau coba jual itu, tuan crab!” kata squidward.
saya yakin ini lebih bagus, secara bunyi dan panjang kalimat.
anyway, secara umum, terjemahan spongebob squarepants itu sebenarnya super asyik kok, buktinya saya selalu ketawa saat menontonnya (yang mana membuktikan ketersampaian pesan to?).
unik kan, betapa hobi penerjemahan itu membuat seseorang bisa mengkritik orang yang dikaguminya…
dalam ilmu al-ekonomi, ada yang disebut sebagai opportunity cost, yakni biaya memilih untuk melakukan kegiatan A daripada kegiatan B. nah, dalam bahasa indonesia, opportunity cost bisa dipadankan dengan biaya peluang atau biaya kesempatan
ini nih saya baru nemu idiom yang kayaknya bisa membantu mempercantik bahasa kita: take a bad turn. ya, arti take a bad turn sendiri sih adalah memburuk. jadi ya… lebih menyegarkan bahasa paper-paper kita lah nanti daripada terus-terusan menggunakan worsen atau deteriorate atau degerate atau bahkan becomes worse
sekedar berbagi pengalaman pak: saya menerjemahkan mental health condition itu sebagai “gangguan kesehatan mental” … tadi setelah ngedit baru tahu kalau sebelumnya saya khilaf nerjemah “condition” dalam konteks ini sebagai “kondisi“… padahal ada makna yang lebih pas…
trust fund adalah sebuah istilah yang sangat lazim dalam dunia ekonomi (berbahasa inggris). dan sebenarnya itu juga sangat lazim kok dalam bahasa kita. trust fund adalah dana abadi. nah… akrab to?
sy sering sekali menemukan have taken its toll, have taken their toll itu artinya apa hayo? artinya adalah…telah mendatangkan kesulitan ….